| Зима, 17.02.2010 |
|
|
|
| Блоги - Блоги |
| Автор: Aldonsa |
| 21.02.2010 01:00 |
Наслушавшись восторженных отзывов, ожидала от спектакля большего. К сожалению, режиссерская работа осталась погребена под стилистикой, интонацией и средствами выразительности Гришковца (к примеру, репортаж об открытии полюса). Мне кажется, эта пьеса не только о том «соборном» детстве, которое несомненно умиляет. И не о том, что мы классиков не читаем, но все равно хорошие люди, потому, что способны преобразиться в зайчиков и быть как дети. Я из тех снегурочек, которые уверены в том, что книжки (Анну Каренину в том числе) читать просто необходимо. Я прочитала пьесу до того как увидела спектакль и мне показалось, что герои умерли. А это не так весело, мне кажется, хотя я могу ошибаться. Это, по-моему, очень грустная история про людей, у которых нет ничего, кроме приказа, и никаких рефлеклексий, кроме детско-подростковых. Спектакль делает приятно публике (ой, и я не читал, и я не знаю, но «меня можно любить, я — хороший»). Работает, по меткому выражению Вайля, на спинной хребет. Так вот, мой спинной хребет (надо сказать, довольно чувствительный) остался равнодушен. Возможно, дело во мне. Не понравилось музыкальное оформление. Не очень понравились комбинезоны — они выглядят неорганично в пространстве спектакля. Очень смешно смотрится из зала мерцающая звезда — так и просвечивает через стену человек с красным стеклышком, обеспечивающий этот эффект. И ужаснула публика. Ровар оказался непреодолимым препятствием.
Просмотров: 3004 Комментарии (2)
![]()
... Автор: Падаляка Раман, 23.02.2010
Малая сцена якраз і трэба для таго, каб рабіць эксперыменты. Спектакль на мой погляд развіваецца, не стаіць на месцы. Перш за ўсё па - акцерску. Але для мяне застаюцца некалькі пытанняў. Не зусім выразны момант пераходу ад гэтага свету у лепшы. Што з гэтым пераходам змяняецца? Крыху зацягнутыя пластычныя кавалачкі - усё быццам ужо зразумела, а танец працягваецца.Мне таксама не хапіла нейкага сур'езу у канцы - напэўна павінны быць моманты,дзе мы можам шкадаваць герояў за безсэнсоўную смерць.Стылістыка мовы не зусім супадае з эпохаю, пра якую ідзе расповяд.
Ровар - само слова не выбівала,хаця і ужываецца не па усей тэрыторыі Беларусі, больш ў заходняй частцы. Акрамя слова "веласіпед" таксама гаварылі "лісапеда", "веламашына". Файна - прыйшло з нямецкае мовы.Але сузім не арганічна у дадзенай сітуацыі. Файна( файны ) можна замяніць на - "добры, здатны, варты, слаўны, спраўны, адмысловы, выдатны, адменны, цудоўны" Цяпельца - маленькае вогнішча,каля якога грэліся пастухі.Абласная гаворка. Зараз мала каму зразумела гэтае слова. Можна раскласці, развесці, распаліць агонь, вогнішча.. Наконт курыць ці паліць? Відавочна, і ў народна-дыялектнай нашай мове, і ў літаратурнай у гэтым выпадку часьцейшае, звычнейшае даўняе, з індаэўрапейскім коранем, слова курыць. “Гаспадар, пад’еўшы, не сьпяшаючы, закурыў люльку, сказаў цану, катора панічу проці гарадзкіх паказалася зусім малой”, – чытаем у абразку Каруся Каганца. “Пакуль курылі, грэліся, жартавалі – буран заціх, спыніўся”, – гэта ўжо сказ з успамінаў Ўладзімера Дубоўкі. Шматзначны дзеяслоў паліць у значэньні ‘курыць’ пачаў ужывацца ў беларускай мове на ўзор польскага palic. У сучасным маўленьні такое ўжываньне даволі частае, прычым сёй-той з карыстальнікаў мовы шчыра думае, што якраз так лепей па-беларуску. Вядома, так можна гаварыць па-беларуску, але няма ніякае патрэбы высьцерагацца традыцыйнага беларускага слова курыць: курыць цыгарэту, цыгарку, люльку курыць. Той, хто курыць, – курэц. Сыноніма курцу ад дзеяслова паліць у агульнаўжывальнай мове няма, а гэта таксама сьведчаньне большай традыцыйнасьці ўжываньня ў разгляданым значэньні слова курыць. Ад курца ёсьць і прыметнік курэцкі. “Кончыў дзед сваё сьнеданьне, – чытаем у Коласа, – і дастаў курэцкія прылады – па ядзе добра й закурыць”. І пры канцы яшчэ жменя сынонімаў. Пра чалавека, які курыць, можам часам сказаць эмацыйна, з ацэнкаю – цыгарэты і смаляць, і смокчуць, імі дымяць, люльку пацягваюць, смокчуць, папыхкваюць ёю. Написать комментарий
|
Стылістыка мовы не зусім супадае з эпохаю, пра якую ідзе расповяд.
Вы знаете, у меня тоже возникло такое впечатление, но я списала это на неудачный перевод. У гришковца речь выглядела как-то органичнее.
Во всех остальных оценках - совершенно солидарна. Не ясно, что это смерть.